2010年5月15日15:30华东师范大学对外汉语系博士生导师,南洋理工大学中文系Senior Fellow傅惠生教授应我院邀请,在外语楼105多媒体教室作了一场关于“有意味形式的翻译研究”的学术讲座。外国语学院党委书记陈琳教授、部分教师、我院全体研究生参加了本次讲座。此次讲座由外国语学院党委书记陈琳教授主持。
傅惠生教授通过比较典籍英译的各译本,如《声声幔》、《红楼梦》、《蜀道难》、《天净沙•秋思》、《虞美人》、《桃花源记》等,从语音、句式、修辞格、意象和意象组合这四方面向我们介绍了有意味形式的翻译。傅教授认为,音形意是一个整体,翻译应该注意有意味形式的研究。翻译是科学和艺术的结合,有意味形式的翻译是与意义翻译紧密相连的,有意味的形式处理得比较好,译文就能比较好地表达原文的意义,同时展示原作的风姿,使得翻译质量有相当大程度的提高。
整个讲座过程,师生们情绪高涨,会场气氛很热烈。傅教授精彩的学术讲座为广大师生日后的翻译实践提供了理论指导。最后,傅教授针对同学们存在的困惑耐心地提出了实质性的意见,讲座在师生们的雷鸣般的掌声中圆满结束。