外国语学院学术文化节名师论坛第五场

来源: 发布时间:2010-05-20浏览次数:

2010年5月17日上午8点广州外语外贸大学文科基地兼职研究员和高级翻译学院客座教授、中国英汉语比较研究会副会长、中国译协翻译理论与教学委员会副主任、《中国翻译》编委、广州外事翻译学会副会长、中山大学翻译学院副院长、博士生导师王东风教授应我院邀请,在外语楼105多媒体教室作了一场关于“语篇翻译模式 ”的讲座。外国语学院党委书记陈琳教授、部分教师、我院全体学生参加了本次讲座。此次讲座由外国语学院党委书记陈琳教授主持。

王教授首先对语篇做了仔细的解读,得出语篇是由诸多线索编织而成的结论,只有理清了语篇中的线索关系,才能更好更全面地理解语篇。接着,王教授介绍了语篇分析的具体方法,提出了自己的“连贯论模式”。随后,王教授以文学翻译为例,说明文学作品的价值是在语言表达的常规和变异的张力关系中体现出来的,而文学翻译就是要体现这种关系,“以常规对常规,以变异对变异”,只有“以常规连贯线索为经,以变异连贯线索为纬”,才能准确传达原文的诗学价值。王教授再以《简爱》的翻译为例证,让人信服地感知出“连贯论模式”的可操作性。

王教授风趣幽默的讲话风格和丰富精彩的例证内容将讲座气氛不断推向高潮,带领同学一同走入翻译的另一种深意,走进中国翻译理论溯源。他的学术报告也赢得在场师生的阵阵掌声。在随后的互动环节中,王教授认真地解答了学生的提问。最后,我院陈琳教授对这次讲座做了精彩的点评,讲座在热烈的掌声中圆满结束。

最新发布

热门点击通知公告