12月1日下午,清华大学首批二级教授,现任广西大学君武学者、讲席教授,外语学院院长,主要兼职有澳大利亚研究委员会(ARC)、(香港)大学教育资助委员会(UGC)人文艺术学部委员,英国Routledge出版社ESCI期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主编,中国作家协会会员罗选民教授应邀为我院师生做了题为“互文性与商务广告翻译”的讲座。本次讲座在外语楼305学术报告厅举行,由胡强教授主持,我院师生参加了此次讲座。
罗选民教授的讲座内容主要如下:
一、商务广告
过去谈广告都是混着的,并不分商务广告还是非商务广告。
罗选民教授在2013年的时候,在cnki上搜索关键词发现,互文性的商务广告翻译是研究的薄弱环节,那么这个研究就是有价值的。李奥贝纳说:“如果你并不拥有十足的创造力,丰富的想象力,对万事万物也没有太多的好奇和疑问,那么我劝你最好离广告这行远一点。”,广告翻译也是如此。商务广告的目的是让顾客去购买,那么广告翻译的目的也是为了让顾客有消费的欲望。如果一个广告翻译只能让人觉得这个广告翻译好,那这并不是一个好的广告翻译,因为广告翻译的真正的目的是翻译之后让人有购买的欲望奥巴马和希拉里的例子奥巴马的竞选语 we can change。
二、互文性理论
互文性并不是一个新的东西,而是将旧的东西组成新的东西。
每个文本都是对之前文本的吸收和转化。以“水氏物语,杯水瘦身”The story of the Water, a cup of water slender and sl
随后,罗选民教授列举了一系列例子,帮助我们理解“互文性和商务广告翻译”。谈了一些细小方面对广告翻译的影响,例如在宣传客栈时,若将其译为“麻雀虽小,五脏俱全。”容易让客户产生不好的联想,因此罗选民教授将其改译为“客栈虽小,超值享受!”又或是,在宣传喜来登酒店时,有译者将其为“旅店”“酒店”和“旅店”带给人感官的享受是不同的,这样的误译可能会影响品牌形象。罗选民教授还有一个例子让我印象深刻,那就是“focus on life”的翻译。有译者将其译为“瞄准生活”,我开始觉得哪里不太好,但是我说不上来,直到罗教授告诉我们说,瞄准这样的词用在这里会让人觉得不舒服,所以不要用瞄准,他将其改译为“聚焦人生”。
讲座结束后,胡强院长对罗选民教授的报告做出了精彩的总结,感谢罗教授对我院师生的指导。在问答环节中,师生也进行了积极提问,罗教授对所提问题一一耐心解答,讨论气氛十分热烈。此次讲座激发了我院师生的学术研究兴趣及思考。
(外国语学院)