3月21日下午,《译林》杂志执行主编许冬平老师应邀为我院师生进行线上学术报告会。此次报告会由湘潭大学外国语学院文化理论与跨文化传播研究团队和外国语学院MTI教育中心组织,王建香教授主持。我院教师、英语笔译专业研究生参加了此次讲座。
许主编从三个方面说明一位优秀的译者应该具备哪些素养,他提出,除扎实的语言基本功之外,政治,文化,翻译理论和文化理论对译者进行翻译活动也有重要影响。许主编首先向同学们展示国家语委权威发布的用词规则,从语法层面和语言学层面举例解释中文“做”和“作”两个字的区别及用法以及在杂志编辑过程中常常会遇到的词语误用的情况。许主编通过列举大量翻译对比例句,指出译者应谨记三件事:一是避免欧化译文,学会将其化繁为简;二是切忌望文生义;三是注意原文和译文语言之外的因素,即文化,政治等因素对翻译活动的影响。最后,许主编介绍了当今翻译理论的各大流派,通过分析大量例句阐述了翻译理论对译者翻译活动的指导作用,鼓励大家在翻译实践的过程中加强理论学习。此场讲座理论与案例相结合,内容丰富详实,拓展了大家的视野,参加此场讲座的同学们对翻译有了更深层次的理解,收获颇多。