2023年3月16日上午,bwin中文官网学术报告会在外语楼305报告厅隆重举办。本次学术报告会由日语系主任胡俊副教授主持,北京大学潘钧教授受邀主讲,日语系全体师生参加。本次报告会旨在探寻日汉翻译的标准和尺度,为同学们今后的学习和翻译实践提供深入指导。
潘钧教授以《日语口语词典》(合译)的翻译实践为例,生动阐述了他对翻译标准和尺度的理解。据潘教授介绍,《日语口语词典》原版注重交际、场景和可读性,内容涉及广泛、用法覆盖全面、释义解说详细、例句形式独特。尤其是例句涉及当代日本文化的方方面面,如价值观、人情世故,等等。因此,要贴切、生动乃至传神地翻译这本辞典难度很大。对此,潘钧教授表示:“我认为最好的翻译就是要翻译得没有日语痕迹,要能使用准确、自然的汉语表达。”
潘教授认为判断翻译好坏的标准就是看是否做到“原汁原味”。这一标准不仅涵盖了字面意义的对等,还包括语境、风格、语体等因素。因此,在翻译过程中需坚持原则性和灵活性相统一的原则。其中,“原则性”要求译文在风格和文体上贴近原文,准确传达其内涵,使之更生动、传神。同时,译文应力求具有鲜明的汉语口语特色,以不显露翻译痕迹,更重要的是如何在“信”和“达”二者之间找到平衡。另一方面,“灵活性”在词汇层面上体现为词汇翻译归化与异化的选择;在句子层面表现为必要时可调整句子结构,使之更符合汉语的表达习惯和特色;在注释层面表现为加注与否的选择;对译层面表现为选词的适度性,要有甄别和选择意识。灵活性最重要的就是对“度”的把握,既不能太“机械”,也不能失去“忠实”。最后,潘钧教授勉励同学们“做一件事,力争做前人没有做过的,没有人和你雷同;如有雷同,就要做到极致,这样才有意义。”
在师生互动环节,同学们就“现在的青年学生应当如何把握翻译方向?形成属于自己的翻译风格?”“如何从认知语言学角度理解量词的范畴标准和隐喻范围的界定?”等问题向潘钧教授请教。潘钧教授结合自身的经验,进行了耐心细致的解答,同时鼓励同学们多读书、精读书,努力提升汉语阅读和写作水平。
潘教授的讲座既高屋建瓴,又深入浅出。此次学术报告会为广大学子们创造了一个难得的学术交流平台,提供了宝贵的知识与经验,注入了新的思考与动力。更为日汉翻译事业的高质量发展提供了有益的启示,为学子们进一步探索翻译事业的道路指明了方向。