北京外国语大学博士生导师王克非教授、北京师范大学博导程晓堂教授来我院讲学

来源:法学部 发布时间:2008-11-23浏览次数:

11月21日下午,在逸夫楼502教室,北京外国语大学外国语言研究所副所长、中国外语教育研究中心常务副主任、《外语教学与研究》杂志主编、博士生导师王克非教授和北京师范大学外国语言文学学院院长、《中小学外语教学》主编、博士生导师程晓堂教授应我院邀请各为我院师生做了一场学术讲座。参加讲座的有外国语学院院长文卫平教授、副院长胡强教授、部分教师及我院07和08级研究生。两场讲座均由外国语学院院长文卫平教授主持。

王克非教授讲座的题目是《从语料库观察翻译》。王教授主要从四个方面进行了讲述。1. 双语对应语料库――另一条翻译研究途径;2. 译语与母语的差异――另一个翻译研究视角;3. 翻译的显化现象――另一个翻译特点;4. 翻译显化现象发生之因――另一种翻译解释。在讲解的过程中,王教授将理论与例证有机地结合起来,使大家对这方面的研究有了更直观的认识。此外,王教授还指出了这一课题有待于进一步研究的方面,同时鼓励大家要敢于对前人的研究进行总结概括并提炼出自己的观点,要善于发现问题。在当下国内外对语料库的研究方兴未艾之时,王教授的讲座使在座的师生了解到了语料库与翻译之间研究的最新进展,同时,也会对我们研究生的选题和研究方向方面产生深远的影响。

程晓堂教授讲座的题目是《语篇连贯问题研究》。程教授首先从国外与国内两个方面对语篇连贯研究进行了简要的回顾。接着,程教授解释了研究语篇连贯问题的现实动机,即在生活中存在大量的欠连贯的语篇。然后,程教授介绍了几种语篇连贯问题的研究方法。之后,程教授介绍了自己的初步研究成果。最后,程教授就如何进行下一步的研究进行了说明。程教授的讲座互动性强,气氛活跃。程教授的讲座不仅使我们对语篇方面的研究有了进一步的认识,更使我们认识到在日常生活中我们也应避免在自己的言语和写作中出现语篇不连贯的现象。

最新发布

热门点击通知公告