个人简历
2013.9-2021.3 南京大学外国语学院,英语语言文学,博士;
2004.9-2007.6 湖南师范大学外国语学院,英语语言文学,硕士;
2000.9-2004.6 湖南师范大学外国语学院,英语语言文学,本科。
工作经历
2006.11-2013.6 国防科技大学人文与社会科学学院,讲师、助教;
2011.7-2011.8 美国夏威夷大学,访问学者;
2010.7-2010.8 上海外国语大学翻译学课程,培训。
主讲课程
笔译、外国语言文学导论、翻译研究方法
研究方向
主要从事翻译学、诗歌翻译、典籍翻译、翻译美学研究
研究成果
1. 期刊论文:
[1] 易点点. 情感调节、空间置换与物态化:《诗经》翻译研究[J]. 外语研究,2020,37(3):74-79.
[2] 易点点. 差异性:理解霍尔文化理论的核心概念[J]. 江西社会科学,2018,38(1):32-37.
[3] 西风,汉雨. 哲学文本的审美间离、对话性与翻译构境[J]. 中国翻译,2019,40(6):132-138. (笔名发表)
[4] 西风,汉雨. 哲学与翻译的互文——从《问题式、症候阅读与意识形态》到Althusser Revisited[J]. 中国翻译,2017,38(6):75-80. (笔名发表)
[5] 杨柳,易点点. 论《查尔斯•伯恩斯坦诗选》的陌生化诗学[J].外国文学研究,2014,4:49-56.
[6] 西风,汉雨. 哲学文本的陌生化翻译——以《问题式、症候阅读与意识形态》译本为个案[J]. 中国翻译,2014,35(6):82-85. (笔名发表)
[7] 杨柳,易点点. 温和的意识形态操纵——从伊斯兰颂诗到《利西翠旦》的改写[J]. 外国文学研究. 2010,32(6):130-137.
[8] 易点点. 翻译教师:虚拟共同体的建构支持者[J]. 邵阳学院学报(社会科学版),2007,6(6):172-174.
[9] 易点点. 意象中的智慧[J]. 外语教学与翻译,2007,6(1):16-17.
2. 专著:
[1] [英]弗朗西斯艾略特,詹姆斯汉宁著,易点点译. 卡梅伦的崛起之路[M]. 上海:上海人民出版社,2014.(24.6万字,英译汉)
[2] Zhang Yibing. Trans. Yang Liu et al. Althusser Revisited. Problematic, Symptomatic Reading, ISA and History of Marxism. A Textological Reading. London:Canut International Publishers, 2014.(参译,汉译英)
[3] 杨柳,王守仁等. 文化视域中的翻译理论研究[M]. 北京:人民文学出版社,2013.(参著)
[4] 杨柳等.《道德经》在多元文化语境下的接受与翻译[M]. 南京:南京大学出版社,2016.(参著)
[5] [美]杰里米里夫金著,况守忠,敖锋,申毅攀等译. 第三次工业革命[M]. 北京:军事科学出版社,2012.(参译,汉译英)
[6] 粟进英,易点点. 晚清军事需求下的外语教育研究[M]. 长沙:湖南大学出版社,2010.(参著)