上海外国语大学谢天振教授来我院讲学

来源: 发布时间:2009-03-29浏览次数:

3月27日下午,在外语楼105教室,中国比较文学学会副会长、《中国比较文学》主编、上海市比较文学研究会会长、上海外国语大学社会科学研究院翻译研究所所长、博士生导师谢天振教授为外国语学院的师生做了一场题为“译介学:比较文学与翻译研究新视野”的学术讲座。参加讲座的有外国语学院的党委书记陈琳教授、副院长胡强教授、部分老师及我院07和08级研究生。部分其它学院的老师和同学也前来聆听了本场讲座。本场讲座由外国语学院党委书记陈琳教授主持。

美国电影“Lost in Translation”被翻译成中文《迷失在东京》是误译还是妙译?如果是妙译,又妙在何处?为什么可口可乐一直被认为是广告界翻译得最好的品牌名?通过分析,谢教授认为这些现象的出现对传统的“忠实”翻译观提出了挑战。进而,谢教授又追本溯源,根据对象的变化把西方的翻译分为三个阶段:第一, 古代的宗教典籍翻译;第二,文艺复兴后,文学经典、社科名著的翻译;第三,二战结束后,科技、经济等文献的翻译。在此基础上,谢教授指出,随着历史的发展,翻译对象与译者的关系也发生了根本性的变化。双方经历了从翻译对象高于译者,到地位的平等,甚至译者高于翻译对象的一个过程。然后,谢教授又介绍了当代翻译理论对于翻译的贡献。谢教授认为当代翻译理论的贡献主要在四个方面:第一,功能理论解决了“可口可乐”的难题;第二,解构主义理论提升了译者和译作的地位;第三,多元系统论辨析了翻译文学与本土创作文学之间的微妙关系;第四,后殖民理论提供了翻译研究的新视角。在讲座的最后阶段,谢教授耐心地回答了同学们提出的关于研究方法等方面的问题。

透过谢教授深入浅出的语言,在座的老师和同学对翻译学的独立性和批判性有了进一步的认识。此外,谢教授对问题意识、学科意识和理论意识的强调以及对思辨能力的重视,也让大家获益匪浅。

最新发布

热门点击通知公告