3月27日下午,在外语楼105教室,解放军外国语学院副教授、上海外国语大学博士后韩子满博士为外国语学院的师生做了一场题为“论二手专有名词的翻译”的学术讲座。参加讲座的有外国语学院的党委书记陈琳教授、副院长胡强教授、部分教师及我院07和08级研究生。部分其他学院的同学也前来聆听了本场讲座。本场讲座由外国语学院党委书记陈琳教授主持。
通过介绍法国足球运动员Henry名字的汉译问题在球迷中引起不小争论这一现象,韩博士提出了二手专有名词的翻译问题。韩博士发现,二手专有名词在英语文献中越来越多,而且在英语文献和音像及互联网资料中,许多二手专有名词的来源并非很清晰。针对上述情况,韩博士对二手专有名词进行了分类。在进行了简单地梳理后,韩博士试着提出了如何翻译二手专有名词的问题:是人名/地名音译?机构/报刊名意译?还是名从主人,约定俗成?随着对问题分析的深入,韩博士介绍了二手专有名词的翻译的现状,具体表现在三个方面:第一,极为混乱;第二,一律根据英语发音翻译;第三,辨认不出源自汉语的专有名词。韩博士指出这样的状况严重影响了原文信息的清晰度,干扰了读者对原文的理解,甚至造成误解。最后,韩博士指出目前的解决方法都存在各自的问题,未能很好地解决二手专有名词的翻译问题。而这也是他自己感到困惑的地方。
韩博士的讲座让我们看到了他善于发现问题的问题意识,以及小心求证的学术素养。虽然韩博士只是向大家介绍了他自己在研究中感到困惑的一个地方,但却把大家引向了一条解惑之路。