湖南省高校外语教师发展研修基地于2018年10月19日至22日在湖南大学外国语和国际教育学院举办了主题为“文学与翻译研究前沿:视角与方法”的高级研修班。我院教师吴群涛、肖智立、唐芳参加研修。与会专家学者为上海交通大学王宁教授,清华大学罗选民教授,上海外国语大学孙会军教授以及广东外语外贸大学蓝红军教授。
开班典礼由上海外语教育出版社副编审伊静波主持,湖南大学外国语学院刘正光教授致辞。第一场报告罗选民教授以“话语认知与文学阅读与翻译”为题,从翻译是否注意到生活中的实际认知入手,用他翻译莎士比亚Tragedy of Antonio and Cleopatra为例,对语篇翻译的认知模式(语篇的衔接或连贯、意图、信息度、情景性及互文性)进行了详细阐释,强调认知如何影响人类思维,影响翻译,而翻译从来就不是简单的篇章、句法与语法问题。第二场报告,孙会军教授以“文学翻译过程中的合作模式研究”为题,用详实的例证指出文学翻译模仿和再现不仅是对物理事实、社会事实的模仿和再现,也包括对心理事实的模仿和再现。21日上午,王宁教授给与会学员作了两场报告,第一场主题为“人文社会科学的国际化:SSC和A&HCI刊物评介”,对国际上与英语语言文化相关的重要的的人文社科刊物进行介绍和评价,鼓励并指导学员们认准国际期刊的研究范围与重点,有针对性地进行科研写作与投稿;第二场报告主题为“作为跨文化阐释的翻译”,王宁教授主要以葛浩文和陈安娜译莫言作品为例,指出译者的阐释与跨文化认知对于文学翻译的再创造性帮助及影响程度。21日下午蓝红军教授以“新时期文学翻译研究何为:现状、问题和方法”为题,对中国文学翻译研究现状进行梳理,总结文学翻译研究成就与面临的问题,对文学翻译研究的未来发展提出新的思考意见。