4月12日10:00,在外院105教室,萧兆华教授为大家作了一场题目为“The Way To Good Translation(译之道)”的学术讲座。本场讲座由学院蒋欣欣博士主持,参加讲座的有院领导、教师及研究生。
萧兆华教授早年毕业于上海外国语学院,对外经贸大学翻译实践导师,曾任美国海关总署顾问及联合国驻欧洲办事处主任的首席翻译官,并担任李瑞环等领导人的重要演讲口译及文稿翻译工作,是国家人事部翻译资格水平考试(catti)全国阅卷组成员,有丰富的翻译实战经验和高超的翻译授课技巧。
讲座“The Way To Good Translation(译之道)”从“What to translate?(译什么?) ,How to translate?(怎么译?),How to speak nice English?(怎样說一口漂亮的英语?),the importance of logical sense in translation(逻辑理念在翻译中的重要性)”四个方面展开。第一,关于“译什么”这个问题,萧教授提到,我国目前口译人才紧缺,希望有志于口译工作的年轻人多为祖国做贡献,第二,关于“怎么译”萧教授提到笔译的三个标准为“信达雅”,口译的三个标准为“快准省”,要做到忘其形,得其意,求同存异,并通过一系列例证。第三,关于“怎样說一口漂亮的英语”,萧教授结合音乐中的音调和英语发音,让英语发音抑扬顿挫,听起来如音乐般悦耳,使在座听众耳目一新,顿时觉得新颖独特。另外,萧教授还纠正一些我们普遍认为标准但实际上并不地道的英语发音,如name, NO.8,carrying等。第四,关于“逻辑理念在翻译中的重要性”,萧教授强调翻译不能单纯的翻译句子,或者字面意思,不能出现逻辑错误;只有真正理解原文含义,拥有正确的逻辑理念,才能让翻译出来的东西正确到位。
最后,萧教授告诫我们,翻译是以知识为内涵,以语言为载体,以认知为途径,以真理为导向,以交际为目标的语言表达及语言在创作的灵动过程,希望在座各位做到“国学与英语齐飞,口译共笔译一色”。讲座完后,在座同学都对萧教授渊博的知识,纯正的英语口语,超强的记忆力赞叹不已,积极向萧教授请教在翻译实践中遇到的各种问题,萧教授都一一进行了解答。