中南大学口译专家吴远宁副教授莅临我院讲学

来源: 发布时间:2015-12-16浏览次数:

2015年12月15日,中南大学外国语学院吴远宁副教授应我院邀请在外语楼305会议室为我院师生做了一场题为《口译学习中的译员素养》的讲座。讲座由翻译系陈宇平老师主持,部分教师、研究生、本科生参与了此次讲座。

吴远宁老师结合自己丰富的口译研究、教学和实践经历,深入阐述了口译能力的内涵、提升口译能力的有效途径以及口译员应该具备的综合职业素养。吴老师指出口译能力是一个包含优秀的听辨能力、双语语言能力、口译笔记能力、短期记忆能力、广博的百科知识、心理素质等要素的综合体;针对每一种子能力,口译学习者均应该采用合理的方法进行训练,才能取得最佳的效果。吴老师认为一个合格的口译员还应该具备良好的心理素质和综合职业素养,能够在对外交流场合恰到好处地展示中国形象,发出中国声音,帮助交流各方达成交流目标。

在提问交流环节,吴老师回答了同学们关于译前准备、公共演讲能力培养、口笔译能力协同发展、翻译理论和翻译实践关系处理等方面的问题。讲座持续两个半小时,吴老师全程用英文演讲,现场气氛热烈活跃。

吴远宁老师是欧盟认证(JICS)的同声传译员,也是欧盟认证(JICS)从1985年引入中国30年来湖南省唯一一位获得国际认证的同声传译员(中南五省仅2人)。他是中南大学外国语学院硕士生导师,资深会议口译培训专家,也是中国翻译协会语言服务能力培训与评估(LSCAT)项目特聘授课专家。吴老师有着25年的口译实践经验,其中从事同声传译工作15年。多次担任国家、省、部级国际会议以及全球500强企业等举办的各类会议的同声传译工作,有着丰富的口译实战经验。他已为300场国际会议提供过高水平的同声传译和交替传译服务。此外,在笔译方面,他也有着超过25年的扎实功底,有超过300万字多领域、跨行业的翻译和译审经验。吴老师在口译教学、实践和研究领域耕耘不止,最近出版了专著《口译研究: 理论与实践》。

相片.jpg

最新发布

热门点击通知公告