11月19日下午,湖南省新闻出版广电局副局长尹飞舟来校,为外国语学院师生做了一场题为《中国典籍的翻译出版与翻译标准》的专题讲座,分享了从事翻译出版30年的工作经历和对翻译理论、策略、技巧的感悟。讲座由我院院长文卫平教授主持。
尹飞舟从如何从事典籍翻译、成功的中文典籍翻译出版实践、对多种翻译风格的反思等方面,娓娓道来,讲述了中国典籍翻译的历史,深入浅出地讲解了翻译理论。
谈及如何策划典籍翻译,尹飞舟举例编辑《大中华文库》(汉英对照)的经历,阐述了历史资料的收集对典籍翻译的重要性。为编辑《大中华文库》,搜集了800多种典籍目录,撰写五六万字的翻译大纲,精选了1840年以前出版的105种典籍,分成思想学术、文学、历史和科技4个系列,并邀请国学大师进行审读,最终确定书目。
何为成功的翻译?“翻译家不仅要有深厚的语言功底,还要对典籍的内容有深刻的理解,否则具有中国文化含义的内容就无法翻译到位。”尹飞舟认为,典籍翻译译稿要满足以下几点要求:内容完整准确、语言标准流畅、对难以理解的典故进行恰当的注释、简要介绍典籍在中国文化史的影响。
尹飞舟在阅读、编辑《大中华文库》时,感受到了不同的翻译风格。他将翻译风格概括为学者型、倾向读者型、坚持原著型、平衡原著和读者型,认为不同的翻译风格各有优劣,但需明确的是,要尽可能完整地传达原著的内容和思想,同时带给读者顺畅愉快的阅读体验。
尹飞舟曾任湖南人民出版社编辑、译文室主任、副社长,被聘为我校外国语学院硕士生导师,主持出版的“国家重大出版工程”《大中华文库》(汉英对照)是我国历史上首次系统全面地向世界推出的中国古籍整理和翻译的重大文化工程,荣获第五届国家图书奖最高奖项荣誉奖、第三届全国古籍整理优秀图书奖一等奖。